Стартовая страница
Тематическая группировка Расширить глоссарий Первый глоссарий Предыдущий глоссарий Основные темы Следующий глоссарий Последний глоссарий
 Глоссарий

Исчисление сталийного времени

Оглавление 

Входы 

Забастовки >

Нотисы >

Оговорки >

Оплата грузовых работ >

Рабочие дни >

Сталийное время >

Чартерные оговорки >

Чартеры >


 

§ Морские перевозки

Исчисление сталийного времени

Исчисление сталийного времени - оговоренный в чартере порядок расчета продолжительности сталийного времени. Сталийное время устанавливается в часах (воскресные и праздничные дни исключаются) при условии, что погода позволяет вести грузовые работы.
 
Новая функция:  Формула глоссария
 

 Выходы


 

Исчисление сталийного времени

Исчисление сталийного времени - оговоренный в чартере порядок расчета продолжительности сталийного времени. Сталийное время устанавливается в часах (воскресные и праздничные дни исключаются) при условии, что погода позволяет вести грузовые работы.

Без ожидания очереди

Free of turn

Без ожидания очереди - чартерная оговорка, согласно которой грузовые операции должны начаться сразу же после прибытия судна в порт, не ожидая вхождения его в норму обработки. С этого же момента начинается счет сталийного времени.

В общей очереди

In regular turn

В общей очереди - чартерная оговорка, обязывающая судно ждать освобождения причала, занятого другими судами, без начисления сталийного времени.

В общей очереди, но время ожидания причала не должно превышать 48 часов

In regular turn but time of waiting berth not exceed 48 hours

В общей очереди, но время ожидания причала не должно превышать 48 часов - чартерная оговорка, обязывающая судно ждать освобождения причала, занятого другими судами, без начисления сталийного времени, но ограничивающая время ожидания причала, по истечении которого начинается сталийное время.

Дополнительное сталийное время

Accumulative hours or days

Дополнительное сталийное время - порядок расчета продолжительности сталийного времени, который состоит в предоставлении грузоотправителю дополнительного сталийного времени,если судно не готово приступить к погрузке в срок, оговоренный в чартере.

Если они не используются

Unless used

Если они не используются - выражение, которое может прибавляться ко всем формулировкам, предусматривающим исключение определенных периодов времени из сталии. При такой формулировке в качестве сталийного учитывается лишь фактически использованное время в периоды, исключенные по чартеру, для проведения грузовых работ.

Контрсталия

Domurrages

Контрсталия - чартерная оговорка, устанавливающая время, на которое судно может быть задержано в порту в ожидании погрузки или выгрузки сверх сталийного времени. Контрсталия оплачивается по ставке демерреджа. Обычно в чартерах предусматривается право фрахтователя держать судно на простое 5-10 суток.

Независимо от наличия причала

Whether in berth or not

Независимо от наличия причала - чартерная оговорка, согласно которой счет времени начинается после прибытия судна (с учетом оговоренных в чартере условий начала исчисления сталийного времени) и после подачи Нотиса о готовности.

Независимо от того, использовались они или нет

Sundays and Holidays excepted whether used or not

Независимо от того, использовались они или нет - выражение, которое может прибавляться ко всем формулировкам, предусматривающим исключение определенных периодов времени из сталии. При такой формулировке воскресные и праздничные дни не входят в счет сталийного времени, даже если в эти дни производились грузовые работы.

Нормы погрузки-выгрузки

Rates of loading and discharging

Нормы погрузки-выгрузки - оговоренное в чартере число весовых или объемных единиц груза, подлежащих погрузке на судно и последующей разгрузке в течение одного дня. Норма погрузки-выгрузки может быть выражена в чартере
- либо путем прямого указания определенного числа весовых или объемных единиц груза,
- либо путем указания, что погрузка и разгрузка должны производиться по нормам, предусмотренным обычаями соответствующего порта.
Обычно норма погрузки-выгрузки устанавливается на погожий или календарный рабочий день или на календарный рабочий день.

Овертайм

Overtime

Овертайм - сверхурочное время для рабочих и служащих, в течение которого производились работы по погрузке или выгрузке судна.

Оговорка о забастовке

Strike clause

Оговорка о забастовке - чартерная оговорка, которая означает, что если во время погрузки или выгрузки произойдут забастовки, локауты или эпидемии, то демерредж, возникший по этой причине, не учитывается при подсчете сталийного времени и стороны (грузоотправитель, грузополучатель и судовладелец) не вправе требовать возмещения убытков, возникших в связи с этим обстоятельством.

Погожие рабочие дни

Weather working days

Погожие рабочие дни - выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает обычные рабочие часы в порту, в течение которых плохая погода не препятствовала грузовым операциям.
Формулировка "погожие рабочие дни" не является исчерпывающей, так как заинтересованные стороны могут по разному оценивать погоду с точки зрения физической возможности проведения грузовых операций.

Погожие рабочие дни, за исключением воскресных и праздничных, если они не используются

Weather working days, Sundays and Holidays excepted, unless used

Погожие рабочие дни, за исключением воскресных и праздничных, если они не используются - выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает, при работе в нерабочий день сталийным считается лишь фактически использованное время, а не весь праздничный день.

Погожие рабочие дни, исключая воскресные и праздничные дни, независимо от того, используются они или нет

Weather working days, Sundays and Holidays excepted whether used or not

Погожие рабочие дни, исключая воскресные и праздничные дни, независимо от того, используются они или нет - выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает, что фрахтователь может производить грузовые операции в погожие воскресные и праздничные дни без учета их в использованном сталийном времени.
Чтобы этого не произошло, в чартер рекомендуется включать оговорку: "погожие рабочие дни, за исключением воскресных и праздничных, если они не используются " - "weather working days, Sundays and Holidays excepted, unless used". В этом случае при работе в нерабочий день как сталийное считается лишь фактически использованное время, а не весь праздничный день.
Выражение "если они не используются" - "unless used" может прибавляться ко всем формулировкам, предусматривающим исключение определенных периодов времени из сталии. При такой формулировке в качестве сталийного учитывается лишь фактически использованное время в периоды, исключенные по чартеру, для проведения грузовых работ.

Последовательные дни

Running days

Последовательные дни - выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает последовательные календарные дни, включая воскресные и праздничные дни.

Последовательные дни, исключая воскресные и праздничные дни

Running days, Sundays and Holidays excepted

Последовательные дни, исключая воскресные и праздничные дни - выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает последовательные календарные дни, за исключением воскресных и праздничных дней с 0 до 24 часов.

Последовательные календарные дни

Consecutive days; Calendar days

Последовательные календарные дни - чартерная оговорка, означающая, что в сталийные дни кроме рабочих дней включаются также субботы, воскресенья и официальные праздничные дни.

Последовательные рабочие дни

Running working days

Последовательные рабочие дни - выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и имеет то же значение, что и "последовательные дни, исключая воскресные и праздничные дни", за исключением того, что в тех портах, где суббота считается за 3/4 или 1/2 рабочего дня, суббота соответственно учитывается как неполный рабочий день.

Предполагаемое время прибытия

Ожидаемое время прибытия

Expected time of arrival (ETA)

Предполагаемое время прибытия - пункт в чартере, который означает, что капитан должен радировать агенту в порту погрузки не менее чем за 48 часов до прибытия в порт погрузки и сообщить приблизительную дату и час прибытия судна с указанием ожидаемой осадки на ровном киле. В противном случае фрахтователь получает 24 часа сталийного времени в дополнение к сталии, обусловленной в чартере. О любом изменении даты или времени прибытия капитан должен немедленно радировать агенту.

Рабочие дни

Рабочие дни, за исключением воскресных и официальных праздничных дней

Working days; Working days, Sundays and official Holidays excepted

Рабочие дни - выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает обычные рабочие дни в порту.
Воскресные дни и официально признанные праздники не входят в число рабочих дней.

Чартерные оговорки

Пункты чартера

Чартерные оговорки - сведения:
- о времени и месте заключения чартера;
- о полном юридическом наименовании сторон (преамбула чартера);
- о названии и описание судна;
- о праве замены первоначально указанного судна другим;
- о роде груза;
- о местах и условиях погрузки и разгрузки;
- о порядке оплаты фрахта;
- о сроке подачи судна;
- прочие условия: ледовая оговорка, оговорка о форс-мажоре и др.

  Первый  <<  Предыдущий

 Оглавление глоссария No.2282

Следующий  >>  Последний 

Исчисление сталийного времени / Без ожидания очереди / В общей очереди / В общей очереди, но время ожидания причала не должно превышать 48 часов / Дополнительное сталийное время / Если они не используются / Контрсталия / Независимо от наличия причала / Независимо от того, использовались они или нет / Нормы погрузки-выгрузки / Овертайм / Оговорка о забастовке / Погожие рабочие дни / Погожие рабочие дни, за исключением воскресных и праздничных, если они не используются / Погожие рабочие дни, исключая воскресные и праздничные дни, независимо от того, используются они или нет / Последовательные дни / Последовательные дни, исключая воскресные и праздничные дни / Последовательные календарные дни / Последовательные рабочие дни / Предполагаемое время прибытия / Рабочие дни / Чартерные оговорки


Библиография  |  webadmin@glossary.ru
Copyright © 2000-2013 «Web-and-Press»

  

Курильский бобтейл;
Служебная библиотека
СИАРЕС

Деловой двор
Бухгалтерский учет для


  


Rambler's Top100
Rambler's Top100