Выходной текст - текст, полученный в результате перевода.
Жанрово-стилистическая классификация переводов
Жанрово-стилистическая классификация переводов - подразделение переводов в
зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на:
- художественный перевод;
- информативный перевод; и
- функциональные подвиды перевода.
Жанрово-стилистическая норма перевода
Жанрово-стилистическая норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод
в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.
Имагология
Имагология - специальный раздел культурологии:
- возникший в литературоведении как учение об образах; и
- изучающий возможности передачи литературных образов при переводе с одного языка
на другой язык.
Информативный перевод
Информативный перевод - перевод текстов, не принадлежащих к художественной
литературе: общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и
других текстов.
Информативный перевод имеет дело с текстами, основная функция которых заключается в
сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии.
Исходный текст - текст, предназначенный для перевода.
Научно-технический перевод
Научно-технический перевод - перевод научно-технических текстов и документации.
Обратный перевод
Обратный перевод - перевод уже переведенного текста на исходный язык.
Общественно-политический перевод
Общественно-политический перевод - перевод общественно-политических текстов.
Перевод
Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста
оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно
равноценного текста.
Переводчик - промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает
в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.
В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но
и различнее виды адаптивного транскодирования.
Психолингвистическая классификация переводов
Психолингвистическая классификация переводов - подразделение переводов на виды и
подвиды по способу восприятия оригинала и создания текста перевода.
Специальная теория перевода
Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий
особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на
характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.
Учебный перевод
Учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки
переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку.
Художественный перевод
Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы.
В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и
эстетического воздействия оригинала.
Экспериментальный перевод
Экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью.
Юридический перевод
Юридический перевод - перевод текстов юридического характера.