Стартовая страница
Тематическая группировка Расширить глоссарий Первый глоссарий Предыдущий глоссарий Основные темы Следующий глоссарий Последний глоссарий
 Глоссарий

Переводческие универсалии

Оглавление 

Входы 

Единицы перевода >

Исходные тексты переводов >

Лексические единицы >

Лингвистический контекст >

Переводоведение >

Понятия >

Поэзия >

Приемы перевода >

Процесс перевода >

Речевая деятельность >

Сообщения >

Способы перевода >

Трансформационный перевод >

Устный перевод >

Юридическая техника >

Языки >


 

§ Межъязыковая коммуникация

Переводческие универсалии

Переводческие универсалии - понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям относятся: инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.

 Выходы

 >> Безэквивалентная лексика

 >> Лексико-семантические замены

 >> Переводческие трансформации

 >> Переводческое соответствие

 >> Термины

 >> Юридические термины


 

Переводческие универсалии

Переводческие универсалии - понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям относятся: инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.

Аббревиатура

Abbreviation

От лат.Brevis - краткий

Аббревиатура - сложносокращенные слова:
- образованные из начальных букв словосочетания или начальных элементов словосочетания;
- используемые с целью повышения эффективности обмена информацией, сокращения занимаемого ею места.

Антонимический перевод

Антонимический перевод - прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.
 >> Безэквивалентная лексика
Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода.

Вариантное соответствие

Множественное соответствие

Вариантное соответствие - один из допустимых вариантов соответствия единице исходного текста в переводе.

Генерализация

Генерализация понятия

Генерализация - лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.
Генерализация заключается в переходе от видового понятия к родовому.

Грамматическая замена

Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.

Единица перевода

Единица перевода - минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.

Единица речи

Единица речи - единица языка, наделенная производной комбинацией значения и способная выполнять коммуникативные функции.

Единичное соответствие

Постоянное соответствие

Единичное соответствие - наиболее устойчивый, относительно независимый от контекста способ перевода данной единицы исходного языка.

Знаковый способ перевода

Знаковый способ перевода - перевод на формально-знаковом уровне без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно в синхронном переводе.

Идиома

Idiom

Идиома - присущий только данному языку оборот речи, употребляемый как некоторое целое, не подлежащее разложению и не допускающее перестановки слов.

Инвариантная информация

Инвариант

Инвариантная информация - информационное ядро сообщения, которое должно быть передано без искажений.

Калькирование

Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в языке перевода.

Ключевые слова

Ключевые слова - в теории коммуникации - слова, несущие ключевую информацию.

Конкретизация

Конкретизация понятия

Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением.
Конкретизация заключается в переходе от родового понятия к видовому.
 >> Лексико-семантическая замена
Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых:
- не совпадают со значениями исходных единиц; но
- могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Лексическая единица

Лексическая единица - слово, устойчивое словосочетание или другая единица языка, способная обозначать предметы, явления, их признаки и т.п.

Модуляция

Смысловое развитие

Модуляция - лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

Наименование

Name

Наименование - слово или словосочетание, используемое для идентификации некоторого существа, предмета или класса.

Однотипное соответствие

Однотипное соответствие - грамматическое соответствие в языке перевода, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице исходного языка.

Окказиональное соответствие

Контекстуальная замена

Окказиональное соответствие - нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для конкретного контекста.

Описательный перевод

Экспликация

Описательный перевод - прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
 >> Переводческая трансформация

Межъязыковая трансформация

Переводческая трансформация - основа большинства приемов перевода; изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
 >> Переводческое соответствие
Переводческое соответствие - единица языка перевода, регулярно используемая для перевода конкретной единицы исходного языка.

Поэтема

Поэтема - слово или словосочетание, характерное для поэтического произведения и малоупотребительное в обыденной речи.

Прецизионное слово

Прецизионное слово - однозначное, общеупотребительные слово, не вызывающее, как правило, конкретных ассоциаций.
К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.

Прием местоименного повтора

Прием местоименного повтора - повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.

Разнотипное соответствие

Разнотипное соответствие - грамматическое соответствие в языке перевода, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению.

Рельефное слово

Рельефное слово - неординарное, колоритное слово, обращающее на себя внимание. Рельефное слово используется для записей в последовательном переводе.

Синонимическая замена

Синонимическая замена - слово или словосочетание, наделенные тем же значением, что и другое слово или словосочетание того же или другого языка.

Ситуационное клише

Ситуационное клише - стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации. Ситуационные клише могут рассматриваться как единицы перевода независимо от исходного текста, в состав которого они входят.

Слова-паразиты

Слова-паразиты - в устной речи - слова, не несущие никакой информации и затрудняющие понимание излагаемой мысли.

Смысловой способ перевода

Смысловой способ перевода - перевод, основанный на идентификации денотата, предваряющей поиск иноязычного соответствия.

Способ перевода

Способ перевода - в переводческой деятельности - объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому.
 >> Термин

Term

От лат.Terminus - граница

Термин - слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо области знания.
В тексте, предназначенном для перевода, термин выступает как единица перевода.

Терминология

Terminology

Терминология - совокупность терминов, употребляемых в той или иной области науки, техники, искусства и т.п. Терминология отображается в словарях, справочниках, энциклопедиях и гиперсредах.

Штампы

Штампы - часто повторяющиеся речевые формулы с относительной дисфункциональностью и со стертыми связями с денотатом. Штампы выступают в качестве единиц перевода.
 >> Юридические термины

Juristic terms; Juridical terms

Юридические термины - словесные обозначения государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства.
Требования к юридическим терминам:
-1- однозначность: термины должны однозначно употребляться в одном и том же нормативно-правовом акте;
-2- общепризнанность: термины должны употребляться в обиходе;
-3- устойчивость: термины должны сохранять свой особый смысл в каждом новом правовом акте.
Различают общезначимые, специально-юридические и специально-технические юридические термины.

  Первый  <<  Предыдущий

 Оглавление глоссария No.4156
(2-е расширение)

Следующий  >>  Последний 

Переводческие универсалии / Аббревиатура / Антонимический перевод / Безэквивалентная лексика / Вариантное соответствие / Генерализация / Грамматическая замена / Единица перевода / Единица речи / Единичное соответствие / Знаковый способ перевода / Идиома / Инвариантная информация / Калькирование / Ключевые слова / Конкретизация / Лексико-семантическая замена / Лексическая единица / Модуляция / Наименование / Однотипное соответствие / Окказиональное соответствие / Описательный перевод / Переводческая трансформация / Переводческое соответствие / Поэтема / Прецизионное слово / Прием местоименного повтора / Разнотипное соответствие / Рельефное слово / Синонимическая замена / Ситуационное клише / Слова-паразиты / Смысловой способ перевода / Способ перевода / Термин / Терминология / Штампы / Юридические термины


Библиография  |  webadmin@glossary.ru
Copyright © 2000-2020 «Web-and-Press»

  

Курильский бобтейл;
Служебная библиотека
СИАРЕС

Деловой двор
Бухгалтерский учет для


  


Rambler's Top100
Rambler's Top100