Стартовая страница
Тематическая группировка Расширить глоссарий Первый глоссарий Предыдущий глоссарий Основные темы Следующий глоссарий Последний глоссарий
 Глоссарий

Оговорки

Оглавление 

Входы 

Арбитражный суд >

Ассортименты товаров >

Валютные риски >

Валютные условия контракта >

Вес товара >

Внешнеторговые контракты >

Возврат страховой премии >

Возмещение убытков >

Грузовые работы >

Грузовые суда >

Грузы >

Диспач >

Добровольное медицинское страхование >

Договоры >

Договоры купли-продажи >

Договоры морского страхования >

Договоры перестрахования >

Договоры подряда >

Договоры страхования >

Договоры страхования грузов >

Забастовки >

Залоговое право >

Изобретения >

Имущественное страхование >

Институт лондонских страховщиков >

Карантинный надзор >

Классификационные общества >

Коммерческая тайна >

Коносаменты >

Коносаменты на груз, принятый для погрузки >

Кредитные соглашения >

Ледовая обстановка >

Личное страхование >

Международное частное право >

Морские полисы >

Налоги >

Нотисы >

Общие аварии >

Обязательное медицинское страхование >

Отметки в коносаментах >

Период действия страхования >

Портовые сборы >

Порты >

Прекращение действия договора страхования >

Рабочие дни >

Резервы неоплаченных убытков >

Рейсовые полисы >

Риски >

Рыночные цены >

Системы жизнеобеспечения >

Содержание договора страхования >

Сталийное время >

Статьи договора купли-продажи >

Страхование от технических рисков >

Страхование средств автотранспорта >

Страхование судов >

Страховая ответственность >

Страховой интерес >

Страховые возмещения >

Страховые оговорки >

Страховые полисы >

Страховые случаи >

Страховые суммы >

Судовладельцы >

Танкеры >

Технико-эксплуатационные характеристики судна >

Торговые договоры >

Уровни инфляции >

Условия договора >

Форс-мажорные обстоятельства >

Фрахт >

Фрахтователи >

Фрахтовые отметки >

Чартерные оговорки >

Чартеры >

Эмиссия ценных бумаг >

Юридические термины >

Юрисдикция государства >


 

§ Сделки

Оговорка

Условие

Clause; Provision; Stipulation

Оговорка - условие в страховых, фрахтовых, торговых сделках, в соответствии с которым регулируются взаимоотношения сторон при наступлении какого-либо обстоятельства или в случае изменения в будущем обстоятельств, имевших место во время заключения сделки.

 Выходы

 >> Все риски

 >> Транспортные характеристики грузов

 >> Исчисление сталийного времени

 >> Ледовые оговорки

 >> Национальность судна

 >> Обозначение и характеристика судна

 >> Оговорки в договорах перестрахования

 >> Оговорки морского страхования

 >> Оговорки страхования судов

 >> Оплата грузовых работ

 >> Порты погрузки и выгрузки

 >> Права судна

 >> Стандартные условия страхования грузов

 >> Страховые программы

 >> Франшиза

 >> Цены фактических сделок


 

Оговорка

Условие

Clause; Provision; Stipulation

Оговорка - условие в страховых, фрахтовых, торговых сделках, в соответствии с которым регулируются взаимоотношения сторон при наступлении какого-либо обстоятельства или в случае изменения в будущем обстоятельств, имевших место во время заключения сделки.

At and from

At and from - выражение, которое ставится в морском рейсовом страховом полисе перед названием порта погрузки. Наличие выражения "At and form" значит, что ответственность страховщика начинается с момента погрузки товара на борт судна и кончается, когда товар прибудет в порт разгрузки. При этом любые отклонения судна автоматически приводят к аннулированию страхового полиса.

Абсолютное нетто

Net absolutely

Абсолютное нетто - страховая премия, из общей суммы которой удержаны все причитающие скидки.
Абсолютное нетто - условие в договоре страхования, по которому в случае возврата премии, возврату подлежит сумма премии за минусом брокерского вознаграждения.

Арбитражная оговорка

Arbitration clause

Арбитражная оговорка - одно из условий договоров, предусматривающее разрешение возможных споров между сторонами с помощью арбитражной процедуры. Согласно международному торговому праву эта оговорка обычно обусловливает арбитражный орган, применимое право, число арбитров, место и язык арбитражного разбирательства.
Наличие арбитражной оговорки в договоре исключают возможность обращения заинтересованных сторон в суд для разрешения спора, подпадающего под действие этой оговорки.

Ассортимент товаров по договору купли-продажи

Assortment of products on the base of sale contract; Range of products on the base of sale contract

Ассортимент товаров по договору купли-продажи - определенное в договоре купли-продажи соотношение товаров по видам, моделям, размерам, цветам или иным признакам, которые продавец должен передать покупателю.

Базовая программа ОМС

Базовая программа ОМС - государственная программа, определяющая объем и условия оказания медицинской и лекарственной помощи гражданам РФ в рамках системы обязательного медицинского страхования.

Без ожидания очереди

Free of turn

Без ожидания очереди - чартерная оговорка, согласно которой грузовые операции должны начаться сразу же после прибытия судна в порт, не ожидая вхождения его в норму обработки. С этого же момента начинается счет сталийного времени.

Без оплаты разгрузки

Free discharge

Без оплаты разгрузки - чартерная оговорка для обозначения ситуации, когда стоимость разгрузки судна оплачивает фрахтователь или грузополучатель.

Безопасный порт

Safe port; Safe place

Безопасный порт - чартерная оговорка о том, что порт безопасен по своим природным условиям, расположению, искусственным сооружениям и устройствам для загруженного в соответствии с чартером судна. Оговорка применяется в тех случаях, когда в чартере не обозначен порт или порты, а судно зафрахтовано на рэндж или группу поименно не перечисленных портов.
Порт должен быть безопасным в момент захода в него судна, во время пребывания судна в порту и при выходе из него, а также в момент, когда судну дается указание следовать в порт.
Капитан имеет право отказаться от выполнения указания следовать в порт, не являющийся безопасным.

Безусловная франшиза

Вычитаемая франшиза

Deductible franchise

Безусловная франшиза - франшиза, которая вычитается из любой суммы ущерба.
Безусловная франшиза - оговоренные в условиях страхования абсолютная сумма или процент, подлежащие вычету из суммы страхового возмещения.
Обычно безусловная франшиза применяется по крупным и опасным рискам, побуждая страхователя к более внимательному отношению к застрахованному имуществу.

Борд

Board

Борд - условие оплаты грузовых работ, согласно которому товар должен быть доставлен на борт судна за счет продавца.

В общей очереди

In regular turn

В общей очереди - чартерная оговорка, обязывающая судно ждать освобождения причала, занятого другими судами, без начисления сталийного времени.

В общей очереди, но время ожидания причала не должно превышать 48 часов

In regular turn but time of waiting berth not exceed 48 hours

В общей очереди, но время ожидания причала не должно превышать 48 часов - чартерная оговорка, обязывающая судно ждать освобождения причала, занятого другими судами, без начисления сталийного времени, но ограничивающая время ожидания причала, по истечении которого начинается сталийное время.
 >> Валюта страхования

Currency of insurance; Insurance currency

Валюта страхования - валюта, в которой заключено страхование. В валюте страхования подлежит уплате страховая премия и оплачиваются суммы страхового возмещения. Валюта страхования удостоверяется страховым полисом.

Валютная оговорка

Currency clause; Currency reservation

Валютная оговорка - условие, которою включается в международные кредитные, платежные, внешнеторговые и другие контракты для страхования кредитора и экспортера от риска падения курса валюты платежа с момента заключения контракта до момента его оплаты. Обычно применяют два вида валютной оговорки:
- использование в качестве валюты сделки устойчивой валюты;
- включение условия об изменении цены товара в такой же пропорции, в которой изменится курс валюты платежа по сравнению с курсом валюты сделки.

Валютные условия контракта

Currency terms and conditions of a contract

Валютные условия контракта - условия, которые согласовываются во внешнеторговых контрактах:
- валюта цены контракта;
- валюта платежа;
- курс пересчета валюты цены в валюту платежа;
- оговорки, защищающие стороны от валютных рисков.

Валютный опцион

Option of exchange

Валютный опцион - право выбора (из определенных вариантов) валютных условий контракта, связанных с формой, способами и местом платежа. Валютный опцион предоставляется соответствующей стороне контракта в определенный срок или при наступлении определенных обстоятельств.

Валютный риск

Currency risk

Валютный риск - во внешнеторговых операциях - опасность валютных потерь, связанных с изменением курса валюты платежа. Убытки экспортера связаны с понижением курса валюты платежа. Убытки импортера связаны с повышением курса валюты платежа.

Вес на ответственности грузоотправителя

Said to weight

Вес на ответственности грузоотправителя - оговорка, вносимая в коносамент в тех случаях, когда отсутствует возможность проверить массу погруженного на судно груза или когда имеются основания полагать, что масса принятого на судно груза определена неточно. В этом случае, помимо внесения в коносамент оговорки, капитан судна обычно вручает грузоотправителю письменный протест.
 >> Вина страхователя
Вина страхователя - предусмотренный договором страхования случай, когда страховщик освобождается от обязанности возместить вред или ущерб страхователю или застрахованному.

Вне зависимости от того погибло застрахованное имущество или нет

Lost or not lost

Вне зависимости от того погибло застрахованное имущество или нет - оговорка, которая автоматически включается во все морские полисы. Оговорка означает, что ответственность начинается с момента заявления риска на страхование и приема его страховщиком вне зависимости от того, что к этому моменту страхуемое имущество может оказаться утраченным. Страховщик при этом руководствуется тем, что страхователь обязан сообщить страховщику о всех известных ему убытках к моменту заявления риска на страхование.

Вне контроля страхователя

Beyond control of the assured

Вне контроля страхователя - оговорка в договорах страхования, согласно которой интересы страхователя не должны ущемляться в случае подписания им контрактов, согласно которым третьи лица, в чьих руках временно находится груз, освобождаются от ответственности по ущербам, причиненным грузам.

Водонепроницаемое, надежное и крепкое и во всех отношениях снаряжено для данного рейса

Tight staunch and strong and in every way fitted for the voyage

Водонепроницаемое, надежное и крепкое и во всех отношениях снаряжено для данного рейса - чартерная оговорка, устанавливающая требования по мореходности судна.

Возврат премии только в случае аннулирования страхования

Cancelling returns only

Возврат премии только в случае аннулирования страхования - оговорка в договоре перестрахования судов, согласно которой перестраховщик должен возвращать только ту премию, которая подлежит возврату по аннулированному полису.

Восстановительная оговорка

Reinstatement clause

Восстановительная оговорка - оговорка в полисах неморского страхования, согласно которой ответственность страховщика на сумму выплаченного им страхового возмещения может быть восстановлена при условии уплаты дополнительной премии с этой суммы.

Восстановительная оговорка

Reinstatement clause

Восстановительная оговорка - оговорка в эксцедентных перестраховочных договорах, согласно которой при наступлении одного или более страховых случаев, затрагивающих полностью лимит эксцедента, предусматривается дополнительная премия, и только после ее уплаты восстанавливается действие договора. Обычно восстановительная оговорка включается в эксцедентные перестраховочные договоры по огневому и морскому страхованию.
 >> Все риски

От всех рисков

All risks; Against all risks (A.A.R.)

Все риски - условие страхования, по которому страховщиком покрываются все риски. Однако условие "все риски" не должно истолковываться так, что страхованием покрыт каждый и любой убыток. Покрываются именно риски - неблагоприятные события, которое могут произойти в результате несчастного случая, но не являются неизбежностью.

Всегда и при любом состоянии прилива на плаву

At all times of the tide always afloat

Всегда и при любом состоянии прилива на плаву - чартерная оговорка, означающая, что судно в любую фазу прилива должно находиться на плаву. В этом случае судно может требовать, чтобы ему был предоставлен такой причал, к которому оно может подойти или сняться при любом состоянии прилива и производить погрузочные операции всегда на плаву.

Выплата страховой суммы

Выплата страховой суммы - основное условие личного страхования, направленное на оказание необходимой денежной помощи застрахованным и их семьям, в связи с возможностью наступления в период страхования страхового случая.
Решению о выплате страховой суммы может предшествовать заключение доверенного врача страховщика, акт заключения судебно-медицинской экспертизы, врачебно-консультационной комиссии, врачебно-трудовой экспертной комиссии, врачебно-страховой экспертизы.
Исходя из конкретных условий договора страхования может быть предусмотрена выплата страховой суммы в удвоенном, утроенном или ином размере.

Гарантия паритета

Гарантия паритета - гарантия обменного курса с целью избежать потерь в момент оплаты из-за повышения либо понижения курса обмена валюты.

Географическая ротация

In geographical rotation

Географическая ротация - чартерная оговорка, согласно которой, если судно идет для погрузки (выгрузки) в несколько портов, то эти порты должны быть расположены так, чтобы они лежали по пути следования судна и ему не приходилось бы возвращаться в порт, мимо которого оно уже проходило.
В чартере также может быть предусмотрена обратная ротация или ломаная ротация.

Географический опцион

Geographical options

Географический опцион - чартерная оговорка, предусматривающая право замены фрахтователем портов погрузки или выгрузки судна, но в пределах обусловленного чартером географического района.

Готовый причал

Ready berth

Готовый причал - чартерная оговорка, обязывающая грузоотправителя и грузополучателя предоставить причал, и приступить немедленно к грузовым операциям без подачи нотиса о готовности. При этом судно должно быть готовым к приему или выдаче груза.
 >> Груз

Карго

Cargo

Груз - пункт чартера, в котором приводится наименование груза. Если для полной транспортной характеристики одного наименования груза недостаточно, то в чартере приводится более точное описание груза. К количество груза в чартере указывается либо в весовых единицах, либо в объемных единицах, либо с использованием иных единиц измерения.

Груз в таре и генеральный груз

Packed and general cargo

Груз в таре и генеральный груз - пункт чартера, в котором оговаривается право фрахтователя грузить оговоренное количество наливного груза в таре и/или генерального груза в помещения судна, пригодные для перевозки сухих грузов. Количество груза определяется по усмотрению капитана. Фрахт оплачивается по ставке фрахта для наливного груза.

Грузовой опцион

Cargo option

Грузовой опцион - чартерная оговорка, предусматривающая право фрахтователя заменить обусловленный в чартере груз, но в пределах и в порядке, оговоренном в чартере.

Дата годовщины полиса

Policy anniversary date

Дата годовщины полиса - дата, указанная в полисе, по состоянию на которую была рассчитана страховая премия и определено начало сроков действия других условий полиса.

Для всех целей

All purposes

Для всех целей - чартерная оговорка, означающая, что время, на которое фрахтуется судно, включает в себя также и время для погрузки и выгрузки. При этом суммируются все работы, которые фрахтователь должен производить в связи с погрузкой и выгрузкой товара.

Дополнительное сталийное время

Accumulative hours or days

Дополнительное сталийное время - порядок расчета продолжительности сталийного времени, который состоит в предоставлении грузоотправителю дополнительного сталийного времени,если судно не готово приступить к погрузке в срок, оговоренный в чартере.

Дополнительные разделы

Дополнительные разделы - разделы договора купли-продажи, которые характеризуют товар.
При купле-продаже машин и оборудования, приборов в дополнительных разделах приводятся: гарантийный срок, техническая документация, техническое обслуживание, предпродажный и послепродажный сервис, снабжение запасными частями, условия испытаний и приемки, обязательства продавца по выполнению монтажа, наладки и пуска в эксплуатацию и т.д.

Дополнительные расходы в результате забастовок

Additional expenses-strike

Дополнительные расходы в результате забастовок - расходы, которые возникают в тех случаях, когда вследствие забастовок, восстаний, гражданских волнений и т.п. перевозчик, используя право, предоставленное ему по договору фрахтования, вынужден пройти мимо нужного порта или разгрузить груз в порту, который не является пунктом назначения.
Дополнительные расходы в результате забастовок обычно подлежат возмещению по стандартной оговорке по страхованию риска забастовок и могут быть застрахованы по особой договоренности.

Залоговое право

Lien

Залоговое право - пункт чартера, согласно которому судовладелец имеет право не выдавать груз или часть груза до тех пор, пока он не получит обусловленный договором перевозки фрахт и другие суммы, связанные с перевозкой.

Защитная оговорка

Ограничительное условие

Protective covenant; Restrictive covenant

Защитная оговорка - оговорка кредитного соглашения, ограничивающая некоторые действия заемщика на период действия кредита для защиты интересов кредитора. Защитные оговорки могут устанавливать ограничения на оборотный капитал, капитальные активы, будущие займы, выплату дивидендов и т.п.

Защитные оговорки

Protection clauses; Defence reservations

Защитные оговорки - часть условий договора, которая предусматривает возможность изменения первоначальных условий договора в ходе его реализации. Защитные оговорки предусматриваются для защиты от возможных рисков.

Золотая оговорка

Gold clause; Gold reservation

Золотая оговорка - устарев. - защитная оговорка, включавшаяся в международные кредитные, платежные и торговые соглашения и фиксировавшая золотое содержание валютного платежа с целью избежать потерь от возможного обесценивания валюты.

Извлечение выгоды от страхования

Оговорка об извлечении прибыли

Benefit of insurance; Derive profit from insurance

Извлечение выгоды от страхования - оговорка в договоре страхования, согласно которой правом получения выгод от страхования может воспользоваться только страхователь или его правопреемник. Оговорка вносится в предположении временного перехода застрахованного имущества другим лицам (экспедиторам).

Изменение указаний в отношении портов

Revised orders

Изменение указаний в отношении портов - пункт чартера, в котором оговаривается, что, если фрахтователь решает изменить ранее указанные им порты погрузки или выгрузки, то судовладелец согласен дать судну соответствующие инструкции.
При этом фрахтователь по оговоренной ставке оплачивает разницу между временем перехода к новому порту и временем, которое потребовалось бы для прямого перехода в этот порт без отклонений от курса; фрахтователь также оплачивает стоимость топлива, израсходованного судном в течение этого периода.

Индексация

Indexation

Индексация - соотношение платежей по контрактам и обязательствам с индексом цен, как средство защиты от инфляции. Индексация основана на включении особых индексных оговорок в кредитные и платежные соглашения, документы, регулирующие выплату дивидендов и т.п.

Исключения из ответственности

Exceptions

Исключения из ответственности - чартерная оговорка, равнозначная пункту "Форс-мажор" контракта на куплю-продажу товара.
 >> Исчисление сталийного времени
Исчисление сталийного времени - оговоренный в чартере порядок расчета продолжительности сталийного времени. Сталийное время устанавливается в часах (воскресные и праздничные дни исключаются) при условии, что погода позволяет вести грузовые работы.

Каждый и любой убыток

Each and every loss

Каждый и любой убыток - условие договора страхования, означающее, что возмещению подлежит каждый и любой убыток, возникший в результате одного страхового случая или серии таких случаев, произошедших вследствие одного катастрофического события (стихийного бедствия).

Канцеллинг

Cancelling date

Канцеллинг - пункт чартера, в котором указывается предельный срок прибытия зафрахтованного судна в порт погрузки, по истечении которого фрахтователь имеет право расторгнуть договор перевозки. По наступлении даты канцеллинга судовладелец обязан предоставить готовое судно, а фрахтователь - к этой же дате обязан представить груз.
Готовность судна означает, что к дате канцеллинга судно должно не только прибыть в порт погрузки, но и подготовить к принятию груза свои грузовые помещения. Право фрахтователя расторгнуть договор перевозки при нарушении даты канцеллинга остается в силе даже в том случае, когда опоздание судна вызвано причинами, не зависящими от судовладельца.
В чартере указывается позиция судна, определяющая его готовность к погрузке:
- "судно в настоящее время разгружается в поименованном порту";
- "судно находится на переходе к поименованному пункту" и т.д.; или
- указывается, что "судно находится в плавании".

Карантин

Quarantine

Карантин - чартерная оговорка о том, что в случае, если фрахтователь потребует, чтобы судно проследовало в какой-либо порт, в котором в период дачи такого указания объявлен карантин, то время простоя судна засчитывается в сталию, но фрахтователь не отвечает за задержку судна, вызванную карантином, если карантин был объявлен во время перехода судна к этому порту.

Кассовый убыток

Cash loss

Кассовый убыток - оговорка в договоре перестрахования, согласно которой убытки, превышающие обусловленную в договорах сумму, подлежат немедленной оплате престраховщиками пропорционально своей доле.

Качество, состояние и мера неизвестны

Quality, Condition and Measure unknown

Качество, состояние и мера неизвестны - оговорка в коносаменте, после которой капитан удостоверяет своей подписью принятие груза на борт судна. Эта оговорка означает, что перевозчик несет ответственность только за количество единиц-штук, которые приняты им к перевозке. Ответственность за качество, состояние и обмер товара лежит на грузоотправителе.

Класс судна

Ship's class

Класс судна - показатель технического состояния морского или речного судна. Класс судна определяется на основе правил соответствующего классификационного общества.
Присвоение судну класса классификационного общества:
- удостоверяется свидетельством;
- означает гарантию технической надежности судна; и
- обеспечивает судовладельцу более выгодные условия страхования судна и груза, а также и другие льготы.

Классификационная оговорка

Classification clause

Классификационная оговорка - стандартная оговорка Института лондонских страховщиков, которая устанавливает, что для перевозки грузов признаются пригодными самоходные железные или стальные суда, не старше 25-ти лет и имеющие класс одного из классификационных обществ. Согласно условиям оговорки, за перевозку грузов на судах, не отвечающих указанным требованиям, взимается дополнительная страховая премия.

Количественные отклонения

Отклонения по количеству

Quantity variations

Количественные отклонения - условие в договоре купли-продажи, согласно которому продавец имеет право отгружать товар с некоторыми отклонениями от контрактного количества.

Коносаменты и изъятия из ответственности

Bills of Lading and Indemnities

Коносаменты и изъятия из ответственности - чартерная оговорка, устанавливающая, что коносаменты подписываются по указанию фрахтователя без ущерба для чартера, и что судовладелец при этом освобождается от всякой дополнительной (по сравнению с чартером) ответственности, которая может возникнуть в связи с подписанием коносаментов.

Контрактные ограничения

Contractual restrictions

Контрактные ограничения - ограничительные условия, внесенные в договор или изложенные в соглашении.

Контрсталия

Domurrages

Контрсталия - чартерная оговорка, устанавливающая время, на которое судно может быть задержано в порту в ожидании погрузки или выгрузки сверх сталийного времени. Контрсталия оплачивается по ставке демерреджа. Обычно в чартерах предусматривается право фрахтователя держать судно на простое 5-10 суток.

Лайнер-аут

Liner out

Лайнер-аут - условие транспортировки, при котором судно несет расходы по выгрузке в порту назначения.

Ледовая обстановка в порту выгрузки

Ice at discharge port

Ледовая обстановка в порту выгрузки - чартерная оговорка; разновидность ледовой оговорки.

Ледовая обстановка в ходе рейса

Ice on voyage

Ледовая обстановка в ходе рейса - чартерная оговорка; разновидность ледовой оговорки.
 >> Ледовая оговорка

Ice clause

Ледовая оговорка - чартерная оговорка, регламентирующая порядок действий судна в том случае, если в порт погрузки или выгрузки нельзя зайти из-за льда.
В некоторых чартерах на этот случай указывается, что судно должно проследовать в ближайший безопасный и свободный от льда порт и после прибытия в порт известить об этом фрахтователя или грузополучателя. При этом грузополучатель обязан указать другой свободный от льда порт, где имеются необходимые устройства для приема груза.
Все потерянное судном время с момента, когда оно было задержано льдом, до прибытия в окончательный порт разгрузки оплачивается фрахтователем как демерредж, который рассчитывают без исключения воскресных, праздничных и непогожих дней.

Лимит ответственности страховщика

Limitation of insurer's liability; Limit of indemnity

Лимит ответственности страховщика - страховая сумма, указанная в договоре страхования, в пределах которой страховщик несет ответственность перед страхователем или третьими лицами.
Лимит ответственности страховщика - максимально возможная сумма страхового возмещения по одному страховому случаю и/или за весь срок страхования.

Максимальное количество груза

Cargo maximum

Максимальное количество груза - пункт чартера, в котором указывается, что ни при каких обстоятельствах к фрахтователям не должно предъявляться требование обеспечить груз в количестве, превышающем грузовую вместимость судна.

Мелководные порты

Shallow draft ports

Мелководные порты - чартерная оговорка, регламентирующая порядок действий фрахтователя, если указанный порт не может принять к обработке судно с полным грузом. В такой ситуации фрахтователь должен выгрузить часть груза в предыдущем порту или портах, или на суда или на лихтеры с тем, чтобы судно смогло войти и указанный порт и оставаться там без потерь времени.

Мета

Fifty-fifty

греч.Meta - между

Мета - условия договора, в соответствии с которым ее участники делят поровну прибыли и убытки.

На борт

Отгружено на борт

On board; Shipped on board

На борт - заранее отпечатанная отметка на коносаменте, которая указывает, что товары были погружены на борт или отгружены на названное судно.
Если коносамент имеет отметку "получено для перевозки", то отметку "на борт" имеют право проставлять: либо перевозчик, либо агент перевозчика, либо судовладелец, либо агент судовладельца.

На палубу

Отгружено на палубу

On deck; Shipped on deck

На палубу - отметка в коносаменте, которая указывает, что товары были погружены на палубу судна.

Налоги и другие сборы

Dues and other charges

Налоги и другие сборы - пункт чартера, в котором оговаривается, что налоги и другие сборы с судна (даже если они устанавливаются в зависимости от количества погруженного или выгруженного груза) оплачиваются судовладельцами, а налоги и сборы с груза - фрахтователем в соответствии с условиями Мировой шкалы.

Налоговая оговорка

Налоговая оговорка - условие во внешнеторговых контрактах, договорах об оказании услуг, кредитных соглашениях, устанавливающее, что каждая из договаривающихся сторон обязуется оплатить за свой счет все налоги и сборы, полагающиеся по данной сделке на территории своей страны.
 >> Национальность судна
Национальность судна - государственная принадлежность судна, определяющая законы того государства, которым подчиняется судно.
Каждое судно плавает под флагом государства, подтверждающего его национальность.

Небрежность судовладельца

Negligence of shipowner; The negligence clause

Небрежность судовладельца - оговорка в страховом полисе, согласно которой покрывается риск небрежности капитана, помощников, команды, механиков и лоцманов: если со стороны лиц, которым вверено судно, допущена небрежность, судовладелец должен за это нести ответственность. Вместе с тем, если какой-либо акт небрежности совершен преднамеренно или является уголовным актом, судовладелец не считается виновным, при условии, что он принял со своей стороны необходимые меры предосторожности.

Независимо от наличия причала

Whether in berth or not

Независимо от наличия причала - чартерная оговорка, согласно которой счет времени начинается после прибытия судна (с учетом оговоренных в чартере условий начала исчисления сталийного времени) и после подачи Нотиса о готовности.

Незаполненные танки

Slack tanks

Незаполненные танки - пункт чартера, в котором оговаривается, что если фрахтователь не в состоянии предоставить судну полный груз, то судно не обязано выходить в море до тех пор, пока не будут заполнены соответствующие танки с таким расчетом, чтобы придать судну мореходное состояние, а фрахт оплачивается в таком размере, как если бы судно имело полный груз.

Новая оговорка Джейсона

New Jason clause

Новая оговорка Джейсона - чартерная оговорка, устанавливающая порядок распределения расходов по общей аварии между перевозчиком, отправителем, получателем и владельцем груза.

Номинальная сумма

Face amount

Номинальная сумма - сумма, указанная в полисе и подлежащая выплате в случая смерти застрахованного лица или по истечении срока полиса. В номинальную сумму не включаются дополнительные выплаты по дивидендам и суммы, подлежащие выплате при смерти от несчастного случая и по другим особо оговоренным условиям.

Нэт-термз

Net-terms

Нэт-термз - условие фрахтования судов, по которому судно считается свободным от расходов по погрузке и разгрузке грузов.
 >> Обозначение и характеристика судна
Обозначение и характеристика судна - вступительная часть чартера, обычно содержащая: флаг, наименование судна, его тип, грузовую характеристику (дедвейт, валовую и чистую регистровую вместимость), присвоенный судну класс и наименование регистра, выдавшего свидетельство о классификации.

Обычаи порта

Портовые обычаи

Customs of the port

Обычаи порта - чартерная оговорка, согласно которой операции погрузки и выгрузки должны производиться "по обычаям порта" или "как обычно" (as customary) без указания точной нормы времени.
Варианты оговорки:
- с обычной скоростью - with customary quick dispatch; такая оговорка основана на средней норме, рассчитываемой по примерам фактических норм погрузки-выгрузки в данном порту;
- так быстро, как судно может принять или выдать груз - as fast as the vessel can receive or deliver the cargo; такая оговорка ставит норму погрузочных работ в зависимость от способности судна производить работы при помощи судовых грузовых средств или береговых кранов.

Обычное условие договора

Обычное условие договора - условие типичное для договоров определенного вида, предусмотренные законодательством и обязательные для участников договора. Стороны вправе отступать от обычных условий.

Обычной браковки продавцов

Обычной браковки грузоотправителей

Sellers' usual bracking; Shippers' usual bracking

Обычной браковки продавцов - условие в договорах купли-продажи, которое употребляется в тех случаях, когда торговые отношения между продавцом и покупателем существуют давно и у покупателя нет необходимости включать в контракт подробное описание купленного товара.

Обязанности воздержаться от действий

Обязанности воздержаться от действий - пункт договора, каким-то образом ограничивающий свободу действий одной из сторон.

Обязательство, связанное с закрытием договора

Обязательство, связанное с закрытием договора - условие, включаемое в долгосрочный договор, предусматривающее оплату заказчиком части капитальных затрат подрядчика на приобретение оборудования, необходимого для обеспечения выполнения заказа, которые к моменту прекращения договора или его досрочного расторжения остались не покрытыми амортизационными отчислениями.

Оговорка "Около"

Оговорка "Около" - оговорка, допускающая отклонение фактически поставляемого продавцом количества товара от количества, обусловленного в договоре. Оговорка "Около" ставится либо перед, либо после числа, определяющего количество товара. Оговорка может иметь вид "больше или меньше на ...%" или "+...%".
Иногда оговорка "Около" базируется на торговых обычаях: на зерно она составляет +5%, на кофе +3%, на каучук -2.5%, на лес +10%. При торговле машинами и оборудованием отклонение в весе допускается до +5%.

Оговорка Парамаунт

Paramount clause

Оговорка Парамаунт - чартерная оговорка, в которой устанавливается, что все коносаменты на груз данного чартера должны содержать оговорку "Парамаунт" о соблюдении Гаагских правил.
 >> Оговорка в договоре перестрахования

Оговорка о бункеровке

Bunker clause

Оговорка о бункеровке - чартерная оговорка, устанавливающая порядок бункеровки судна топливом, для последующих рейсов. В этой оговорке может быть указано, что судно вправе во время рейса зайти в любой порт или порты (независимо от того, находятся ли они на пути следования или отдалены от маршрута судна) и забрать там какое угодно количество бункерного топлива вплоть до полного заполнения междудонных отсеков, диптанков и другой емкости, независимо от того, требуется ли это количество топлива для данного рейса или нет.

Оговорка о взаимной ответственности при столкновении

Both to blame collision clause

Оговорка о взаимной ответственности при столкновении - чартерная оговорка, регламентирующая взаимоотношения судовладельца и фрахтователя в случае столкновения с другим судном по вине последнего.

Оговорка о войне

War clause

Оговорка о войне - условие, определяющее действия сторон, участвующих в договоре страхования в случае возникновения войны, военных действий, гражданской войны и др. военных рисков.

Оговорка о войне

War clause

Оговорка о войне - чартерная оговорка, согласно которой капитан имеет право отказаться подписывать коносамент, если в нем указан какой-либо блокированный порт.
Если порт выгрузки оказывается в блокаде после подписания договора фрахта, то судовладелец по указанию фрахтователя должен разгрузить груз в другом неблокированном порту. При этом перевозчик имеет право получить фрахт полностью.
Военной оговоркой предусматривается, что судно имеет право выполнять любые приказы своего или другого правительства в отношении отхода, прибытия, маршрутов, портов захода, назначения, сдачи груза и т.п.

Оговорка о забастовке

Strike clause

Оговорка о забастовке - чартерная оговорка, которая означает, что если во время погрузки или выгрузки произойдут забастовки, локауты или эпидемии, то демерредж, возникший по этой причине, не учитывается при подсчете сталийного времени и стороны (грузоотправитель, грузополучатель и судовладелец) не вправе требовать возмещения убытков, возникших в связи с этим обстоятельством.

Оговорка о замене поврежденных частей

Replacement clause

Оговорка о замене поврежденных частей - оговорка, которая предусматривает, что при страховании машин ответственность страховщика ограничивается заменой поврежденных частей машин новыми. По смыслу оговорки страхователь также не может требовать уплаты полной стоимости поврежденной машины на том основании, что замена частей не позволяет использовать машину по назначению.

Оговорка о запасных частях

Accessories clause

Оговорка о запасных частях - оговорка, которая применяется при страховании автомашин. Согласно этой оговорке страховщик не несет ответственности за утрату запасных частей, инструмента, вспомогательных механизмов и т.п., до тех пор пока они не похищены вместе с автомашиной.

Оговорка о наивысшей стоимости

Peak value clause

Оговорка о наивысшей стоимости - оговорка, которая применяется при страховании хлопка, когда он покупается, находясь в пути. Оговорка предусматривает, что во время нахождения в пути, хлопок должен быть застрахован в сумму, которая соответствовала бы его наивысшей стоимости на хлопковом рынке на день возможного наступления страхового случая.

Оговорка о несостоятельности

Insolvency clause

Оговорка о несостоятельности - оговорка в договоре перестрахования, согласно которой в случае неплатежеспособности перестраховщика все платежи должны производиться непосредственно перестрахователем.

Оговорка о прекращении ответственности фрахтователя

Cesser clause

Оговорка о прекращении ответственности фрахтователя - чартерная оговорка, регламентирующая прекращение ответственности фрахтователя перед судовладельцем в отношении оплаты фрахта и демерреджа после окончания погрузки и получение судовладельцем залогового права на груз в обеспечение указанных платежей, при условии, что стоимость груза не меньше суммы этих платежей. Эта оговорка подлежит исключению из текста чартера, если фрахт заранее оплачивается фрахтователем.

Оговорка о продолжении

Continuation clause

Оговорка о продолжении - условие договора страхования, которое обязывает страховщика продолжить страховое покрытие риска после формального окончания срока страхования, оговоренного сторонами данного правоотношения до тех пор, пока не будет произведена замена изношенного оборудования новым и произведена его оплата.

Оговорка о продолжении

Continuation clause

Оговорка о продолжении - условие договора морского страхования, которое обязывает страховщика продолжить страховое покрытие в отношении ранее застрахованного судна до тех пор, пока оно не вернется в порт отправления.

Оговорка о росте инфляции

Инфляционная оговорка

Inflation-escalator clause

Оговорка о росте инфляции - пункт контракта, в котором оговариваются условия изменения оплаты в зависимости от роста или снижения инфляции.

Оговорка об абандоне

Abandonment clause

Оговорка об абандоне - специальное условие в договоре морского страхования, удостоверяющее, что судовладелец может сделать заявление об абандоне в случае общей аварии.

Оговорка об инспекции

Inspection clause

Оговорка об инспекции - оговорка в договоре перестрахования, согласно которой перестраховщику предоставляется право проверять документацию перестрахователя с целью установления, что он передает риски в перестрахование, соблюдая условия договора.

Оговорка об обстоятельствах непреодолимой силы

Оговорка об обстоятельствах непреодолимой силы - условие в договорах купли-продажи, которое разрешает переносить срок исполнения договора или вообще освобождает стороны от полного или частичного выполнения обязательств по договору в случае наступления после его подписания форс-мажорных обстоятельств.
При форс-мажорных обстоятельствах срок исполнения договора отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать эти обстоятельства. Если они будут действовать дольше согласованного в договоре срока, то каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения договора, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право на возмещение другой стороной возможных убытков.

Оговорка об отказе оплаты мелких сумм

Reinsurance waiver clause

Оговорка об отказе оплаты мелких сумм - оговорка в договоре перестрахования, согласно которой стороны взаимно соглашаются воздерживаться от платежей мелких сумм по дополнительной премии и возвратам премии.
 >> Оговорки в морском страховании
 >> Оговорки страхования судов

Описание судна

Description of the vessel

Описание судна - пункт чартера, в котором приводятся:
- летний дедвейт судна (в тоннах) при осадке в соленой воле (в футах и дюймах);
- вместимость плюс/минус 5% (в тоннах груза);
- перечень последних двух грузов судна до начала этого рейса.
 >> Оплата грузовых работ

Cost of lading; Cost of discharge

Оплата грузовых работ - порядок (условия) распределения стоимости погрузки и выгрузки между участниками перевозки; определяется условиями договора морской перевозки. В практике торгового мореплавания существует ряд стандартных условий, регламентирующих порядок оплаты грузовых работ.

Оплата фрахта по чартер-партии

Freight payable as per charter

Ответственность перестраховщика за убытки, имеющие место во время действия договора перестрахования

Losses occurring basis

Ответственность перестраховщика за убытки, имеющие место во время действия договора перестрахования - оговорка в договоре перестрахования, согласно которой перестраховщик не несет ответственности по убыткам в рисках, которые приняты перестрахователем до начала действия договора.

Отметки в коносаментах

Пакет услуг

Страховой план

Пакет услуг - конкретный перечень страховых услуг, предоставляемых застрахованному в порядке возмещения ущерба.

Палубный груз

Deck cargo

Палубный груз - груз, перевозимый на палубе судна.
Если груз погружен на палубу в соответствии с контрактом, то продавец не несет ответственность за повреждение палубного груза, вследствие его подмочки морской водой или атмосферными осадками.

Пари-пассу

лат.Pari-Passu

Пари-пассу - в равной пропорции.

Патентная оговорка

Patent clause

Патентная оговорка - условие экспортного контракта, согласно которому экспортер обязуется поставлять патентно чистый товар, а покупатель должен не позднее оговоренного срока, в случае поступления информации, сообщить продавцу о правах и притязаниях третьих лиц.

Перегруз

Over-shipment

Перегруз - отгрузка товара свыше количества, предусмотренного контрактом (с учетом допускающих оговорок). Покупатель, обнаружив перегруз, при неблагоприятной для него конъюнктуре, сможет отказаться от всей партии товара.

Перестраховочная оговорка

Reinsurane clause

Перестраховочная оговорка - оговорка, которая применяется в морском страховании и перестраховании. Согласно перестраховочной оговорке перестрахованию подлежит указанный процент или указанная сумма на тех же условиях, которые оговорены по оригинальному полису или полисам, и оплате подлежат убытки, подлежащие оплате по условиям указанных полисов.

Перешвартовка

Shifting

Перешвартовка - пункт чартера, в котором оговаривается, что фрахтователь имеет право грузить судно более чем у одного причала в каждом порту погрузки и выгружать более чем у одного причала в каждом порту выгрузки, оплачивая расходы, понесенные при выполнении следующих операций:
-1- отшвартовка, лоцманская проводка и буксировка при отходе от первого причала погрузки или выгрузки;
-2- швартовка и отшвартовка, лоцманская проводка и буксировка при подходе и отходе от промежуточных причалов погрузки или выгрузки;
-3- швартовка, лоцманская проводка и буксировка к последнему причалу погрузки или выгрузки.
Фрахтователь также оплачивает любые сборы помимо тех, которые имели бы место в случае, если бы весь груз, подлежащий обработке в данном порту, был погружен и выгружен только на одном причале.

Побочное условие договора

Случайное условие договора

Побочное условие договора - условие договора, которое стороны согласовывают в дополнение к обычным условиям и которое отражает особенности их взаимоотношений и специфические требования к предмету договора, порядку его исполнения, ответственности за неисполнение. Побочные условия могут подпасть под категорию существенных, отличаясь от них отсутствием обязательства.

Погожие рабочие дни

Weather working days

Погожие рабочие дни - выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает обычные рабочие часы в порту, в течение которых плохая погода не препятствовала грузовым операциям.
Формулировка "погожие рабочие дни" не является исчерпывающей, так как заинтересованные стороны могут по разному оценивать погоду с точки зрения физической возможности проведения грузовых операций.

Погожие рабочие дни, за исключением воскресных и праздничных, если они не используются

Weather working days, Sundays and Holidays excepted, unless used

Погожие рабочие дни, за исключением воскресных и праздничных, если они не используются - выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает, при работе в нерабочий день сталийным считается лишь фактически использованное время, а не весь праздничный день.

Погожие рабочие дни, исключая воскресные и праздничные дни, независимо от того, используются они или нет

Weather working days, Sundays and Holidays excepted whether used or not

Погожие рабочие дни, исключая воскресные и праздничные дни, независимо от того, используются они или нет - выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает, что фрахтователь может производить грузовые операции в погожие воскресные и праздничные дни без учета их в использованном сталийном времени.
Чтобы этого не произошло, в чартер рекомендуется включать оговорку: "погожие рабочие дни, за исключением воскресных и праздничных, если они не используются " - "weather working days, Sundays and Holidays excepted, unless used". В этом случае при работе в нерабочий день как сталийное считается лишь фактически использованное время, а не весь праздничный день.
Выражение "если они не используются" - "unless used" может прибавляться ко всем формулировкам, предусматривающим исключение определенных периодов времени из сталии. При такой формулировке в качестве сталийного учитывается лишь фактически использованное время в периоды, исключенные по чартеру, для проведения грузовых работ.

Погрузка за счет фрахтодателя

Free out

Погрузка за счет фрахтодателя - отметка в коносаменте, согласно которой расходы по погрузке несет судовладелец.

Погрузка и выгрузка

Loading and discharge of cargo

Погрузка и выгрузка - пункт чартера, в котором оговаривается, что погрузка и выгрузка производится за счет фрахтователя, и он несет все связанные с этим риски.

Погрузка и разгрузка за счет фрахтодателя

Free in and out

Погрузка и разгрузка за счет фрахтодателя - отметка в коносаменте, согласно которой расходы по погрузке и разгрузке несет судовладелец.

Подогрев груза

Heating of cargo

Подогрев груза - пункт чартера, в котором оговаривается, что судно при необходимости осуществляет подогрев груза в пути и в порту выгрузки и соответствии с инструкциями грузоотправителя, данными в порту погрузки, или фрахтователя, данными до погрузки либо при переходе к порту выгрузки.

Подсудность споров

Jurisdiction over disputes

Подсудность споров - место рассмотрения споров в арбитражном или судебном порядке. Если рассмотрение споров предусматривается не в стране выдачи полиса, то в полис включается оговорка о юрисдикции другой страны.

Позиция судна

Позиция судна - указываемый в чартере срок, в течение которого судно должно быть подано под погрузку.

Покрытие на случай катастрофы

Accident coverage

Покрытие на случай катастрофы - оговорка в договоре перестрахования с эксцедентом убытка, согласно которой при наличии специального уведомления и до определенного предела перестрахователю компенсируется совокупность убытков, возникших в результате одной катастрофы.

Полный груз

Full cargo

Полный груз - чартерная оговорка, согласно которой фрахтователь должен предоставить столько груза, сколько судно может взять при полном использовании грузоподъемности с учетом необходимых запасов топлива и воды.

Получено для перевозки

Received for shipment

Получено для перевозки - отметка в коносаменте, которая подтверждает только получение товара, но не его фактическую погрузку на борт.

Порт-порт

Порт-порт - условие транспортировки, при котором судно несет расходы как по погрузке (выгрузке) товара, так и терминальные расходы по перемещению контейнеров от места установки до контейнерной площадки.

Портовые и канальные дифференциалы

Ports and canal differentials

Портовые и канальные дифференциалы - пункт чартера, в котором обычно оговаривается, что, если судно выполняет рейс, связанный с проходом через Суэцкий или Панамский канал, или если судно направлено в порт, сборы в котором отличаются от базовых, то дополнительные суммы, предусмотренные Мировой шкалой, подлежат оплате без надбавок или скидок.
 >> Порты погрузки и выгрузки

Loading and discharge ports; Loading and discharge range

Порты погрузки и выгрузки - пункт чартера, в котором указывается определенный порт погрузки и выгрузки. Иногда предусматривается заход судна в несколько портов, перечисляемых в чартере.
На практике встречаются случаи, когда при фрахтовании судов порт погрузки (выгрузки) заранее не обозначается, а указывается лишь участок побережья между определенными портами (range).

Последовательные дни

Running days

Последовательные дни - выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает последовательные календарные дни, включая воскресные и праздничные дни.

Последовательные дни, исключая воскресные и праздничные дни

Running days, Sundays and Holidays excepted

Последовательные дни, исключая воскресные и праздничные дни - выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает последовательные календарные дни, за исключением воскресных и праздничных дней с 0 до 24 часов.

Последовательные календарные дни

Consecutive days; Calendar days

Последовательные календарные дни - чартерная оговорка, означающая, что в сталийные дни кроме рабочих дней включаются также субботы, воскресенья и официальные праздничные дни.

Последовательные рабочие дни

Running working days

Последовательные рабочие дни - выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и имеет то же значение, что и "последовательные дни, исключая воскресные и праздничные дни", за исключением того, что в тех портах, где суббота считается за 3/4 или 1/2 рабочего дня, суббота соответственно учитывается как неполный рабочий день.
 >> Права судна

Liberty

Права судна - пункт чартера, в котором оговаривается, что судно имеет право:
- плавать с лоцманом или без лоцмана;
- буксировать или оказывать помощь судам, терпящим бедствие;
- заходить в любой порт или порты для пополнения запасов бункерного топлива;
- отклоняться от пути следования в целях спасания жизни или имущества либо в иных разумных целях.

Право отклонения судна

Право девиации судна

Deviation

Право отклонения судна - чартерная оговорка, устанавливающая путь следования судна, всякое отклонение от которого (если не считать отклонений, вызванных действительной необходимостью) рассматривается как нарушение договора и дает право фрахтователю (грузополучателю) требовать возмещение убытков.

Предварительная оплата фрахта

Фрахт оплачен предварительно

Freight prepaid

Предварительная оплата фрахта - отметка в транспортном документе, которая указывает, что стоимость фрахта должна быть оплачена грузоотправителем в порту погрузки.

Предполагаемое время прибытия

Ожидаемое время прибытия

Expected time of arrival (ETA)

Предполагаемое время прибытия - пункт в чартере, который означает, что капитан должен радировать агенту в порту погрузки не менее чем за 48 часов до прибытия в порт погрузки и сообщить приблизительную дату и час прибытия судна с указанием ожидаемой осадки на ровном киле. В противном случае фрахтователь получает 24 часа сталийного времени в дополнение к сталии, обусловленной в чартере. О любом изменении даты или времени прибытия капитан должен немедленно радировать агенту.

Применяемое законодательство

Law

Применяемое законодательство - пункт чартера, в котором оговаривается, что толкование условий чартера и регулирование отношений между сторонами, должно соответствовать законодательству оговоренной страны, и что Верховный суд в оговоренном городе обладает исключительной юрисдикцией в части любых споров, которые могут возникнуть в связи с чартером.

Причал по указанию фрахтователя, отправителя или получателя

Berth as order by charterers, shippers, consignees

Причал по указанию фрахтователя, отправителя или получателя - чартерная оговорка, обязывающая судовладельца подать судно к причалу, доку или другому месту стоянки по указанию фрахтователя (отправителя, получателя).
Оговорка может оказаться рискованной, так как, причал может не обладать достаточными для данного судна глубинами, что может привести к потере времени в ожидании подъема воды и росту расходов (наем дополнительных лихтеров и буксиров).
Менее рискованный вариант оговорки:
причал будет указан по прибытии при наличии достаточных глубин - berth as ordered on arrival is sufficient water.

Программа добровольного медицинского страхования

Ассистанс

Assistance

Программа добровольного медицинского страхования - перечень медицинских услуг в рамках договора страхования, которые будут оплачены страховщиком с указанием общей страховой суммы и/или отдельных страховых сумм по каждому виду помощи, а также медицинских учреждений, где застрахованный может получить помощь.

Простое условие договора

Простое условие договора - условие договора, при нарушении которого возмещаются убытки, но не расторгается договор.

Рабочие дни

Рабочие дни, за исключением воскресных и официальных праздничных дней

Working days; Working days, Sundays and official Holidays excepted

Рабочие дни - выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает обычные рабочие дни в порту.
Воскресные дни и официально признанные праздники не входят в число рабочих дней.

Разгрузка за счет фрахтодателя

Free in

Разгрузка за счет фрахтодателя - отметка в коносаменте, согласно которой расходы по разгузке несет судовладелец.

Резерв убытков

Claim reserve

Резерв убытков - оговорка в договоре перестрахования, согласно которой перестрахователь имеет право создавать и удерживать у себя резерв на сумму заявленных, но еще неоплаченных убытков.

Ротация на усмотрение судовладельца

Rotation at shipowners option

Ротация на усмотрение судовладельца - чартерная оговорка, согласно которой, судовладелец имеет право устанавливать последовательность заходов в порты, если судно заходит в несколько портов.

Свободно от захвата и ареста

Free of capture and seizure (F.C.S.)

Свободно от захвата и ареста - оговорка, исключающая из условий страхования морской военный риск. Содержится во всех стандартных формах морского полиса и сериях оговорок по морскому страхованию.

Свободно от оплаты диспача

Free dispatch

Свободно от оплаты диспача - чартерная оговорка, означающая, что оплата диспача не производится в случае, если погрузка или разгрузка будут закончены в период времени, оговоренный в чартере для этих операций.

Совпадение времени платежа фрахта с разгрузкой

Concurrent with discharge

Совпадение времени платежа фрахта с разгрузкой - чартерная оговорка согласно которой платеж по фрахту должен быть совершен одновременно с разгрузкой. Судовладелец может приостановить разгрузку, если фрахт по условиям контракта подлежит оплате, но не оплачен.

Состояние судна

Condition of the vessel

Состояние судна - пункт чартера, в который содержит обязательство судовладельца до начала, в начале и в течение всего рейса обеспечивать должное состояние судна. Под должным состоянием судна понимается:
- что судно, его танки, вентили и магистрали должны быть непротекаемыми, прочными, крепкими, в хорошем состоянии и пригодными для данного рейса и для перевозки данного груза во всех отношениях;
- что машины, котлы и корпус судна должны быть в таком состоянии, которое позволяет обеспечить наиболее эффективную их работу;
- что судно полностью укомплектовано квалифицированным экипажем, надлежащим для судна данного тоннажа.

Срок страхования

Срок действия

Period of validity

Срок страхования - период времени, в течение которого страховое покрытие сохраняет юридическую силу. Срок страхования может колебаться от нескольких дней до нескольких лет. Допускается неопределенный срок страхования, которое действует до тех пор, пока страхователь или страховщик не откажутся от дальнейшего продолжения страхового покрытия.

Стандартные оговорки договора морского страхования

Стандартные оговорки договора морского страхования - оговорки к договору морского страхования Страховой корпорации Ллойд. Впервые были приняты в 1779 г., модернизированы - в 1978 г.
 >> Стандартные условия страхования грузов
Стандартные условия страхования грузов - условия страхования, выработанные в международной практике страхования грузов. В некоторых странах в стандартные условия могут вноситься существенные изменения и дополнения.

Статьи договора купли-продажи

Разделы договора купли-продажи

Contract articles; Contract clauses

Статьи договора купли-продажи - статьи, в которых излагаются условия внешнеторговой сделки. Число статей, их последовательность зависят от характера сделки, товара, объема взаимных обязательства сторон. Обычно договоры купли-продажи содержат статьи:
- предмет договора, количество и качество товара, упаковка и маркировка;
- цена, условия платежа;
- срок поставки, транспортные условия, страхование, сдача-приемка, гарантии, санкции, форс-мажор, претензии, арбитраж;
+ юридические адреса сторон.

Страхование "с ответственностью за все риски"

Страхование "с ответственностью за все риски" - основное условие страхования грузов, по которому возмещению подлежат убытки, расходы и взносы по общей аварии, а также убытки от повреждения и полной гибели всего или части застрахованного груза, происшедшие по любой причине, кроме военных рисков, прямого или косвенного воздействия радиации, умысла и грубой небрежности, страхователя, особых свойств и качеств груза и ряда других рисков, связанных со спецификой груза и его транспортировкой.
По договоренности сторон большинство исключенных из объема ответственности рисков могут быть застрахованы за дополнительную премию.

Страхование имущества на первый абсолютный риск

Страхование имущества на первый абсолютный риск - условия договора страхования, при которых компенсация выплачивается в пределах страховой суммы независимо от действительной стоимости застрахованного имущества.

Страхование имущества на первый относительный риск

Страхование имущества на первый относительный риск - условия договора страхования, при которых указываются оценочная стоимость имущества и страховая сумма. Если на момент наступления страхового события окажется, что действительная стоимость застрахованного имущества выше указанной, то при выплате возмещения применяется правило пропорционального возмещения ущерба.

Страховая оговорка

Полисные условия

Insurance clause; Policy terms

Страховая оговорка - специальное условие в договоре страхования. Страховые оговорки регулируют взаимоотношения сторон либо при наступлении какого-либо обусловленного обстоятельства, либо в случае изменения рисковых обстоятельств, существовавших в момент заключения сделки.
 >> Страховая программа
Страховая программа - гарантированный договором страхования комплекс услуг, предлагаемых страхователю или застрахованному при наступлении страхового случая.

Субститут

Substitute

Субститут - чартерная оговорка, устанавливающая право судовладельца заменить наименованное судно другим. Заменяющее судно может быть не полностью однотипным, но должно обладать схожими эксплуатационными характеристиками и, в частности, обеспечивать перевозку обусловленного количества груза и доставку его в порт назначения.

Существенное условие договора

Существенное условие договора - условие договора, без которого договор не имел бы юридической силы.

Территориальная программа ОМС

Территориальная программа ОМС - государственная программа, определяющая перечень видов медицинских услуг и медицинских учреждений, в которых эти услуги оплачиваются из средств ОМС субъекта РФ.

Территориальные ограничения

Territorial limits

Территориальные ограничения - перечень конкретных населенных пунктов, территорий, регионов и т.д., в которых не действует заключенный договор страхования. Территориальные ограничения составляют неотъемлемую часть договора страхования и удостоверяются страховым полисом.

Торговая маржа

Торговая маржа - допустимое, согласованное между сторонами отклонение от договорного количества товара, подлежащего поставке.

Трансляция

Translation

Трансляция - во внешней торговле - пересчет стоимости товара, объема работ в денежной сумме из одной валюты в другую.

Триггер

Trigger

Триггер - условие договора, невыполнение которого автоматически влечет определенные санкции.

Трюмный груз

Трюмный товар

Under deck cargo; Under deck goods

Трюмный груз - груз, который согласно погрузочным инструкциям должен быть погружен в трюм.
При отгрузке трюмного товара на палубе, в случае его подмочки или порчи, а также возникших дополнительных расходов в порту выгрузки покупатель имеет право предъявить претензию продавцу на возмещение всех понесенных им убытков.

Убытков, о которых было бы известно, нет

Убытков, о которых было бы известно, нет - условие страхования, означающее, что страхователь сообщил страховщику о всех известных ему убытках к моменту приема страховщиком страхования. Условие включается в договор страхования, когда страховщику предложено страхование, риск по которому уже начался.

Ультимо

Ultimo

Ультимо - в коммерческой практике - последний рабочий день определенного периода, устанавливаемый в качестве срока исполнения ранее заключенной сделки с товарными или фондовыми ценностями.

Условия договора

Условия контракта

Contract terms; Terms and conditions of conract

Условия договора - согласованные сторонами и зафиксированные в договоре предмет сделки, характеристики товара, цены, сроки исполнения обязательств, а также сами взаимные права и обязанности сторон. Условия договора могут определяться международными и иными общими условиями, на которые в договоре есть ссылки.

Условия страхования с уточняемыми премиями

Условия страхования с уточняемыми премиями - условие в договоре страхования имущества, ассортимент и цена которого меняются в течение года. Суть условия заключается в том, что при заключении договора страхователь вместо премии выплачивает страховщику аванс, в течение года сообщает ему обо всех изменениях риска, а в конце года выплачивает разницу между согласованной величиной премии и внесенным авансом.

Условная франшиза

Невычитаемая франшиза

Условная франшиза - франшиза, при которой полностью возмещается ущерб, если он превышает сумму условной франшизы.

Франкирование

Франкирование - оплата вперед перевозки и доставки багажа, грузов.
 >> Франшиза

Страховая франшиза

Franchise; Excess

От фр.Franchise - льгота

Франшиза - предусмотренные условиями договора страхования освобождения страховщика от обязательств возместить убытки, не превышающие определенную величину. Франшиза устанавливается в процентах от страховой суммы или в твердой денежной сумме.
Франшиза является формой собственного участия страхователя в покрытии убытка и применяется, как правило, для тех случаев, когда убытки страхователя относительно не велики - франшиза примерно соответствует затратам страховщика на определение суммы ущерба.

Фрахт подлежит оплате грузополучателем в порту назначения

Фрахт подлежит оплате грузополучателем в порту назначения - отметка в транспортном документе, которая указывает, что стоимость фрахта будет оплачена грузополучателем по прибытии товара в порт назначения.

Фрахтовая отметка

Freight notation

Фрахтовая отметка - отметка в транспортном документе, которая указывает способ оплаты фрахта.

Фри-ин

Free in

Фри-ин - условие транспортировки, при котором судно свободно от расходов по погрузке товара.
 >> Цена фактической сделки

Контрактная цена; Цена контракта

Contract price

Цена фактической сделки - цена купли-продажи продукции на внутреннем или внешнем рынке, зафиксированная сторонами в договоре.
По характеру стабильности различают: твердые, подвижные и скользящая цены. Цены фактических сделок составляют коммерческую тайну.
По экономическому содержанию цены фактических сделок соответствуют ценам потребления, они отражают конкретные условия реализации продукции.

Чартерные оговорки

Пункты чартера

Чартерные оговорки - сведения:
- о времени и месте заключения чартера;
- о полном юридическом наименовании сторон (преамбула чартера);
- о названии и описание судна;
- о праве замены первоначально указанного судна другим;
- о роде груза;
- о местах и условиях погрузки и разгрузки;
- о порядке оплаты фрахта;
- о сроке подачи судна;
- прочие условия: ледовая оговорка, оговорка о форс-мажоре и др.

Юридический домицилий

Place of jurisdiction

Юридический домицилий - указанное в договоре место, судебные власти которого признаются компетентными для разрешения конфликтов в случае возникновения разногласий.

Юрисдикция другой страны

Foreign jurisdiction

Юрисдикция другой страны - оговорка в страховом полисе, указывающая юрисдикцию страны, согласно которой будут оплачиваться убытки.

  Первый  <<  Предыдущий

 Оглавление глоссария No.3791
(2-е расширение)

Следующий  >>  Последний 

Оговорка / At and from / Абсолютное нетто / Арбитражная оговорка / Ассортимент товаров по договору купли-продажи / Базовая программа ОМС / Без ожидания очереди / Без оплаты разгрузки / Безопасный порт / Безусловная франшиза / Борд / В общей очереди / В общей очереди, но время ожидания причала не должно превышать 48 часов / Валюта страхования / Валютная оговорка / Валютные условия контракта / Валютный опцион / Валютный риск / Вес на ответственности грузоотправителя / Вина страхователя / Вне зависимости от того погибло застрахованное имущество или нет / Вне контроля страхователя / Водонепроницаемое, надежное и крепкое и во всех отношениях снаряжено для данного рейса / Возврат премии только в случае аннулирования страхования / Восстановительная оговорка / Восстановительная оговорка / Все риски / Всегда и при любом состоянии прилива на плаву / Выплата страховой суммы / Гарантия паритета / Географическая ротация / Географический опцион / Готовый причал / Груз / Груз в таре и генеральный груз / Грузовой опцион / Дата годовщины полиса / Для всех целей / Дополнительное сталийное время / Дополнительные разделы / Дополнительные расходы в результате забастовок / Залоговое право / Защитная оговорка / Защитные оговорки / Золотая оговорка / Извлечение выгоды от страхования / Изменение указаний в отношении портов / Индексация / Исключения из ответственности / Исчисление сталийного времени / Каждый и любой убыток / Канцеллинг / Карантин / Кассовый убыток / Качество, состояние и мера неизвестны / Класс судна / Классификационная оговорка / Количественные отклонения / Коносаменты и изъятия из ответственности / Контрактные ограничения / Контрсталия / Лайнер-аут / Ледовая обстановка в порту выгрузки / Ледовая обстановка в ходе рейса / Ледовая оговорка / Лимит ответственности страховщика / Максимальное количество груза / Мелководные порты / Мета / На борт / На палубу / Налоги и другие сборы / Налоговая оговорка / Национальность судна / Небрежность судовладельца / Независимо от наличия причала / Незаполненные танки / Новая оговорка Джейсона / Номинальная сумма / Нэт-термз / Обозначение и характеристика судна / Обычаи порта / Обычное условие договора / Обычной браковки продавцов / Обязанности воздержаться от действий / Обязательство, связанное с закрытием договора / Оговорка "Около" / Оговорка Парамаунт / Оговорка в договоре перестрахования / Оговорка о бункеровке / Оговорка о взаимной ответственности при столкновении / Оговорка о войне / Оговорка о войне / Оговорка о забастовке / Оговорка о замене поврежденных частей / Оговорка о запасных частях / Оговорка о наивысшей стоимости / Оговорка о несостоятельности / Оговорка о прекращении ответственности фрахтователя / Оговорка о продолжении / Оговорка о продолжении / Оговорка о росте инфляции / Оговорка об абандоне / Оговорка об инспекции / Оговорка об обстоятельствах непреодолимой силы / Оговорка об отказе оплаты мелких сумм / Оговорки в морском страховании / Оговорки страхования судов / Описание судна / Оплата грузовых работ / Оплата фрахта по чартер-партии / Ответственность перестраховщика за убытки, имеющие место во время действия договора перестрахования / Отметки в коносаментах / Пакет услуг / Палубный груз / Пари-пассу / Патентная оговорка / Перегруз / Перестраховочная оговорка / Перешвартовка / Побочное условие договора / Погожие рабочие дни / Погожие рабочие дни, за исключением воскресных и праздничных, если они не используются / Погожие рабочие дни, исключая воскресные и праздничные дни, независимо от того, используются они или нет / Погрузка за счет фрахтодателя / Погрузка и выгрузка / Погрузка и разгрузка за счет фрахтодателя / Подогрев груза / Подсудность споров / Позиция судна / Покрытие на случай катастрофы / Полный груз / Получено для перевозки / Порт-порт / Портовые и канальные дифференциалы / Порты погрузки и выгрузки / Последовательные дни / Последовательные дни, исключая воскресные и праздничные дни / Последовательные календарные дни / Последовательные рабочие дни / Права судна / Право отклонения судна / Предварительная оплата фрахта / Предполагаемое время прибытия / Применяемое законодательство / Причал по указанию фрахтователя, отправителя или получателя / Программа добровольного медицинского страхования / Простое условие договора / Рабочие дни / Разгрузка за счет фрахтодателя / Резерв убытков / Ротация на усмотрение судовладельца / Свободно от захвата и ареста / Свободно от оплаты диспача / Совпадение времени платежа фрахта с разгрузкой / Состояние судна / Срок страхования / Стандартные оговорки договора морского страхования / Стандартные условия страхования грузов / Статьи договора купли-продажи / Страхование "с ответственностью за все риски" / Страхование имущества на первый абсолютный риск / Страхование имущества на первый относительный риск / Страховая оговорка / Страховая программа / Субститут / Существенное условие договора / Территориальная программа ОМС / Территориальные ограничения / Торговая маржа / Трансляция / Триггер / Трюмный груз / Убытков, о которых было бы известно, нет / Ультимо / Условия договора / Условия страхования с уточняемыми премиями / Условная франшиза / Франкирование / Франшиза / Фрахт подлежит оплате грузополучателем в порту назначения / Фрахтовая отметка / Фри-ин / Цена фактической сделки / Чартерные оговорки / Юридический домицилий / Юрисдикция другой страны


Библиография  |  webadmin@glossary.ru
Copyright © 2000-2020 «Web-and-Press»

  

Курильский бобтейл;
Служебная библиотека
СИАРЕС

Деловой двор
Бухгалтерский учет для


  


Rambler's Top100
Rambler's Top100