Глоссарий
Процесс перевода

Процесс перевода
син.Переводческий процесс
Процесс перевода - деятельность переводчика, начинающаяся восприятием текста и заканчивающаяся порождением текста перевода.

Девербализация
Девербализация - освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка.

Метод выбора ключевых слов
Метод выбора ключевых слов - метод смыслового анализа, при котором для запоминания или записи отбираются слова, несущие ключевую информацию.

Метод выбора рельефного слова
Метод выбора рельефного слова - метод смыслового анализа, при котором для записи или запоминания отбирается необычное, остающееся в памяти слово.

Метод трансформации
Метод трансформации - метод смыслового анализа, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением.

Прагматика перевода
син.Прагматический аспект перевода
Прагматика перевода - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости:
- воспроизвести прагматический потенциал оригинала; и
- обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода.

Смысловая группировка текста
Смысловая группировка текста - выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности.

Смысловой анализ
Смысловой анализ - операция, выполняемая переводчиком при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации. При смысловом анализе исходного текста используются:
- метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой;
- метод трансформации; и
- метод выбора рельефного слова.

Способ перевода
Способ перевода - в переводческой деятельности - объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому.

Этап переводческого процесса
Этап переводческого процесса - часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.

[ 03-05-2024 www.glossary.ru]