Глоссарий
Выходные тексты переводов

Выходной текст
син.Переводной текст
Выходной текст - текст, полученный в результате перевода.

Дополнительная информация
Дополнительная информация - разъясняющая информация, предназначенная для неподготовленного реципиента.

Единица несоответствия
Единица несоответствия -
- элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе; или
- элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.

Несоответствие
Несоответствие - некоторое количество не переданной или добавленной информации, вычленяемой в виде:
- непереведенного речевого отрезка в исходном тексте; либо
- добавленного речевого отрезка в переводном тексте.

Норма перевода
Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

Официальный перевод
син.Готовый к опубликованию перевод
Официальный перевод - окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала.

Оформление перевода
Оформление перевода - порождение переводного текста. Различают устное и письменное оформление перевода.

Переводчик
Переводчик - промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.
В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различнее виды адаптивного транскодирования.

Прибавочная информация
Прибавочная информация - информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте.

Сопоставительный анализ перевода
Сопоставительный анализ перевода - анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

Текст
англ.Text
От лат.Textus - соединение
Текст - последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.

Язык перевода
син.Переводящий язык (ПЯ)
Язык перевода - язык, на который осуществляется перевод.

[ 05-05-2024 www.glossary.ru]